[Información y discografía] angela

angela j-pop

INTRODUCCÓN

angela (su nombre comercial se escribe íntegramente en minúsculas) es, sin duda, mi grupo musical favorito del género pop japones (o J-pop). Es de esos que, por muchas veces que escuches sus canciones, aunque sea a diario, nunca te cansas de ellas, al menos eso me pasa a mí.

Mi primer contacto con ella fue gracias a su colaboración con la serie 蒼穹のファフナー (Soukyuu no Fafner/Fafner del Cielo Azul), con los temas de apertura y de cierre, Shangri-La y Separation, respectivamente. Por aquel entonces, la serie aún no se había convertido en una de mis favoritas dentro del género, pues reconozco que tardó en engacharme, pero, en cambio, su banda sonora me conquistó casi inmediatamente (gracias a Separation). Gracias a ello empecé a investigar más sobre angela y me hice con varios álbumes suyos, Fly me to the Sky (que resultó ser un image song de Fafner del Cielo Azul),  PRHYTHM, Land Ho!, 蒼穹 (Soukyuu/Cielo azul, que también incluye canicones de Fafner) y mirror☆ge

En general, las canciones de angela suelen hablar de varios aspectos de la vida, como el paso de ser un niño a convertirse en adulto (lo cual se refleja perfectamente en varias de las canciones con las que colaboró en Fafner del Cielo Azul), del amor e incluso de la muerte, siempre de una forma sutil plagada de metáforas (se me ocurre 暗夜航路An’ya kouro/Ruta por la noche oscura– y ホライズンHoraizun/Horizonte-). Son de esos temas que te hacen reflexionar una vez terminas de escucharlos. Aún así, en las canciones de angela suele predominar los ritmos alegres (como, por ejemplo, Catch and Go!, o This is Love).

Debido a varios problemas a la hora de arrancar, el grupo tuvo anteriormente dos nombres comerciales: Angela y ANGELA. Además, en 2008, crearon el grupo alternativo Domestic♥Love Band (DoMeLoBa). En el apartado Discografía de este post he incluido todos los trabajos que han sacado bajo sus diferentes nombres.

Encontrar sus discos anteriores a 2003 es un tanto difícil, así que es posible que la lista no esté completa al 100%, así que de ser necesario iré haciendo revisiones y actualizaciones de su discografía conforme vaya haciéndome con ellos.

Continue reading

[Traducción] 此処に居るよ (Koko ni iru yo) ~Es el aquí~, angela (lyrics en español, japonés y romanji)

es el aquí
Ilustración de la película 5 centímetros por segundo.

¡Ohaio!

Hoy os traigo la traducción de una canción un tanto especial para mí, pues se trata de una de las que forman el álbum A.I.B de angela. Este trabajo junto a Fly me to the sky fueron los primeros que tuve del grupo formado por Atsuko y Katsu.

此処に居るよ es una canción cuya letra tiene un toque triste, pues nos habla de una persona que ha tenido que separarse de la persona a la que ama.

Continue reading

[Traducción] 愛、ひと欠片 (Ai, hito kakera) ~Amor, obra humana~ [Sidonia no Kishi] (lyrics en español, chino, japonés y romanji)

sidonia_no_kishi

¡Ohaio!

Estos días he estado aprovechando para hacerme con algún que otro CD para tener material con el que trabajar para realizar más traducciones y alguna que otra discografía. En general, estoy tratando de completar la de angela, aimer, Mili, Sawano, además de algún que otro soundtrack y trabajos de Vocaloid. La verdad es que me gustaría centrarme en algún proyecto en concreto e ir así traduciendo las canciones de un artista al completo (o lo máximo que pueda).

Dado que angela es el que más peso tiene en este blog (en lo que se refiere a entradas), creo que trataré de ir traduciendo sus canciones, y mejorando las que ya tengo, sin descuidar a otros cantantes.

También creo que debería volver a hacer algo de Vocaloid y de los juegos musicales.

Así pues, la traducción de hoy será de angela, en concreto la canción 愛、ひと欠片 (Ai, hito kakera) ~Amor, obra humana~ que el grupo hizo en colaboración con la serie de animación japonesa  騎士のシドニア (Sidonia no Kishi) ~Caballeros de Sidonia.

愛、ひと欠片 es el tema principal de la película de ésta serie anime. Lo cierto es que aunque me haya visto la serie, aún no he tenido oportunidad de poder ver la película. Supongo que seguirá con la historia de los cómics partiendo de lo ocurrido después de la segunda temporada.

Continue reading

[Traducción] 暗夜航路 (An’ya kōro) ~Ruta por la noche oscura~, de angela [蒼穹のファフナー EXODUS 1ºED] (lyrics en español, chino, japonés y romanji)

Anya kouro

¡Ohaio!

Después de unas largas vacaciones, hoy toca volver a la rutina.

Retomando de nuevo las traducciones de 蒼穹のファフナー (Soukyuu no Fafner), hoy os comparto la traducción de 暗夜航路 (An’ya kōro) ~Ruta por la noche oscura~. De nuevo, es una canción realizada por el grupo angela. Es el segundo tema de cierre de la seguna temporada, EXODUS, el cual abarca desde el primer capitulo hasta el 16.

De los tres temas de cierre de los que consta la serie, creo que este es uno de los más emotivos. Su tema es la muerte, al igual que los otros dos, Separationホライズン (Horaizun) ~Horizonte~.

Curiosamente, aunque el disco イグジスト (Exist) fue el primero que tuve tanto de angela como de image song de Fafner del Cielo Azul, esta canción siempre ha sido una de las que menos me ha gustado de la serie.

Me gustaría dar las gracias a todos los que han hecho posible que Canción de Lorelei tenga ya más de 5.000 visitas y, en especial, a Gema Sharaid Arciniega Casados, quien me pidió que hiciera esta traducción.

P.D: He cambiado mi gravatar de karinagr2013 a Katherina, que es el que más uso, así que a partir de ahora aparecerá éste como autor de los post.

Continue reading

[Actualización] Fly me to the sky [Soukyuu no Fafner]

Fly me to the sky image song

¡Ohaio!

Han pasado ya casi sietes meses desde que empecé con este blog. Es de esperar que en ese tiempo haya aprendido más japonés que en los inicios de Canción de Lorelei, por lo que no es de extrañar que al ver mis primeras traducciones me haya dado cuenta que hayan pequeños errores o fallos en la compresión. Así pues, creo que sería una buena idea actualizar las traducciones que lo requieran.

Por este motivo, voy a actualizar la canción de Fly me to the sky, que fue la primera con la que contó Canción de Lorelei. Para mí, es una canción muy especial, no sólo porque fue la primera que hice, sino porque además el image song donde se incluye fue también mi primer CD de angela y el primero del soundtrack de 蒼穹のファフナー (Sōkyū no Fafer) ~Fafner del Cielo Azul~.

En el primer post que hice [este] comenté que no recordaba si esta canción había salido en la serie o no (hacia un año que me había visto DEAD AGRESSOR). En realidad, Fly me to the Sky fue la canción que se utilizó para promocionar la serie.

Continue reading

[Traducción] Terra [Soukyuu no Fafner Character Song] (Lyrics en español, japonés y romanji)

Terra

¡Ohaio!

Han pasado ya nueve días desde la última vez que posteé algo en Canción de Lorelei. Sé que no tiene escusa haber tardado tanto tiempo en dar señales de vida, pero realmente necesitaba unas vacaciones. Se me juntó el estar enferma con recibir una mala noticia en el ámbito familiar. Aún así, de nuevo me siento con ánimos para seguir con este blog, el cual aunque no haya subido nada no he dejado de lado ni por un momento. Al fin y al cabo, este fin de semana estuve haciendo varias traducciones para mi disfrute personal, las cuales no tardaré en subirlas para compartirlas con vosotros.

Sé que últimamente le estoy dando mucha importancia a las traducciones de las canciones de la serie 蒼穹のファフナー (Sōkyū no Fafer) ~Fafner del Cielo Azul~, pero mis entradas más recientes consistía en los character songs de la primera temporada de este anime (DEAD AGRESSOR), así que me gustaría terminar con ellas a lo largo de la semana.

Así pues, la entrada de hoy es la traducción de Terra, de Minashiro Soushi. La verdad, de los tres character songs éste en concreto es el que menos me gustaba en un principio. Digo en un principio ya que musicalmente no me llamaba la atención, aunque ahora que entiendo su significado la opinión que tenía a respeto a cambiado. Eso y que Soushi es mi personaje favorito de la serie, por lo cual he terminado cogiéndole cierto cariño a su canción.

Continue reading

[Traducción] Flugel [蒼穹のファフナー (Sōkyū no Fafer) character song] (Lyrics en español, japonés y romanji)

Cover

¡Ohaoi!

Siguiendo con la traducción de los character songs de la serie 蒼穹のファフナー (Sōkyū no Fafer) ~Fafner del Cielo Azul~ hoy os comparto la canción Flugel (Makabe Kazuki).

Su traducción se me ha hecho más difícil que Mystic Gril y que otras canciones que he subido al blog. Aún así, creo que el resultado es bastante aceptable, aunque no descarto hacer una revisión en un tiempo de la misma.

Información

Esta canción fue sacada el 22 de mayo de 2015 por la compañía Starchild Records en el CD Soukyuu no Fafner EXODUS Character Song Vol.1. Fue compuesto por AYUMU y Toshinori Orikura, con arreglos de Masaki Suzuki, Mizuka Fujii y Satoshi Iwase. Está interpretado por el seiyuu Makoto Ishii (quien pone voz a Makabe Kazuki en la serie). Su letra está escrita por Karen Shiina.

También aparece en el álbum 「蒼 穹のファフナー」コンプリートベストアルバム (“Sōkyū no fafuna” konpurīto besuto arubamu No hō Hasu) ~“Fafner del Cielo Azul”, mejor álbum recopilatorio~, del  grupo japonés angela, con fecha el 12 de julio de 2015. En este trabajo también se incluyeron los otros tres character song.

Continue reading

[Traducción] Mystic Girl [蒼穹のファフナー (Sōkyū no Fafer) Character Song] (lyrics en español, japonés y romanji)

Cover

¡Ohaoi!

Uno de mis proyectos personales que estoy subiendo a este blog son la traducción de las canciones de la serie de animación japonesa 蒼穹のファフナー (Sōkyū no Fafer), la cual no hace falta decir que es una de mis favoritas dentro del género mecha.

Hace ya tiempo que me hubiera gustado ponerme con los character songs de esta serie: Flugel (Makabe Kazuki), Terra (Minashiro Soushi), Azul (Toomi Maya) y Mystic Girl (Minashiro Tsubaki). Desde la semana pasada he empezado a trabajar en ellos, así que los iré posteando conforme los vaya acabando.

Y el primero ha sido Mystic Girl.

Información

Esta canción aparece varias veces a lo largo de la serie de 蒼穹のファフナー, pero en los capítulos se nos muestra la versión off vocal (lo cual me llamó la atención, ya que en la serie sí que se refieren a que se oye una canción).

Esta canción es cantada por Minashiro Tsubaki (interpretada por la seiyuu Nakanishi Tamaki). Se incluyó en el CD1 del Drama CD -NOW HERE-. También aparece en el álbum 「蒼穹のファフナー」コンプリートベストアルバム (“Sōkyū no fafuna” konpurīto besuto arubamu No hō Hasu) ~“Fafner del Cielo Azul”, mejor álbum recopilatorio~, del  grupo japonés angela, con fecha el 12 de julio de 2015. En este trabajo también se incluyeron los otros tres character song.

Continue reading

[Traducción] その時、蒼穹へ (Sonotoki, sōkyū e) ~En aquel momento, un cielo azul~, de angela [蒼穹のファフナー EXODUS (Sōkyū no Fafer EXODUS)] (lyrcis en español, chino, japonés y romanji)

doa_angela

¡Ohaio!

Primero que nada, me gustaría disculparme por no haber subido nada en tanto tiempo al blog, mi estado de salud realmente me lo ha impedido.

Y segundo, me gustaría agradecer a todos los que habéis hecho posible que Canción de Lorelei cuente ya con ¡3.288 visitas!

La canción que he elegido para la “vuelta” al blog ha sido その時、蒼穹へ (Sonotoki, sōkyū e) ~En aquel momento, un cielo azul~, que, como no podía ser de otra forma, pertenece al grupo japonés angela. Esta canción también aparece en la serie de animación japonesa 蒼穹のファフナー EXODUS (Sōkyū no Fafer EXODUS), como muchas otras canciones de atsuko y Katsu.

Información

その時、蒼穹へ es la décima canción del disco ONE WAY de angela. Fue publicado el 20 de mayo del 2015 bajo la firma de la discográfica King Records.

En este trabajo también se incluyen canciones de otros animes:

  • angel, el tema de apertura de Coppelion.
  • Different colors, de K Missing Kings.
  • La versión angela x HEAVENS WiRE Remix de 騎士行進曲, de la serie Caballeros de Sidonia.
  • イグジスト (Igujisuto) Exist, el primer tema de apertura de 蒼穹のファフナー EXODUS.

Así pues, aquí tenéis la traducción de esta canción al español y al chino (por AGM暴君) y su letra en japonés y romanji:

Continue reading

[Traducción] ANGEL, de angela [OP COPPELION] (lyrics en español, chino, japonés y romanji)

coppelion

¡Ohaio!

La traducción de hoy es ANGEL, del grupo japonés angela. Esta canción fue usada como el tema de apertura de la serie de animación japonesa COPPELION.

Angela colaboró con esta serie con dos canciones más, dos temas de cierre, 遠くまで (Tõkumade) ~Lejos~ y バイバイオーライ (Bye Bye All Right) ~Adiós, todo está bien~.

Información

Fue publicada por primera vez en el álbum ANGEL/遠くまで (ANGEL/ tōkumade) ~Ángel/Lejos~ por la discográfica King Record Co.,Ltd., con fecha el 6 de noviembre de 2013. En este trabajo también se incluye la canción 遠くまで, que es el tema de cierre de la misma serie, COPPELION.

Posteriormente, el 20 de mayo de 2015 se incluyó la canción ANGEL en el álbum ONE WAY.

COPPELION es una serie japonesa de cienca ficción escrita por Tomonori Inoue. Trata sobre tres chicas diseñadas genéticamente para resistir la radiacción, motivo por el cual son enviadas a Tokio, ya que la ciudad quedó contaminada después de un accidente nuclear.

Aquí tenéis la traducción de esta canción al español y al chino, además de la letra en japonés y romanji:

Continue reading