[Traducción] ガーデニア (Gardenia), de Malice Mizer (lyrics en japonés, romanji y español)

¡Ohaio!

R-1864896-1268070941.jpegガーデニア (Gardenia) es una canción del grupo japonés Malice Mizer, que se publicó en el single Gardenia, el 29 de mayo de 2001.

En este disco también se incluye las canciones “Prologue” (que es la parte del piano del final de Gardenia) y la canción 崩壊序曲 (Hōkai jokyoku) ~Obertura del colapso~, y la versión off vocal de ambas canciones.

Está interpretada por el segundo cantante que tuvo el grupo, Klaha.

Aquí tenéis la letra de esta bonita canción y su traducción al español:

朝もや に 零れた 光
Asamoya ni koboreta hikari
永遠 の 夜 に 終わり を 告げて
eien no yoru ni owari o tsugete

La luz se extiende entre la bruma de la mañana,
la noche eterna llegará a su fin.

君 は 今 震える まぶた を 開き
Kimi wa ima furueru mabuta o hiraki
拡がる 夜明け の 庭園 で
hirogaru yoake no teien de
貴女 と 共に…
anata to tomoni…

Ahora abres tus párpados temblorosamente
en el amanecer que se expande en este jardín…
… Junto a la dama.

微かな 陽差し に 佇む 君 に
Kasukana yō-sashi ni tatazumu kimi ni
僕が 差 し出した 白い 花 を
boku ga sashidashita shiroi hana o
その 指 に 触れて 胸 に 抱 く とき
sono yubi ni furete mune ni daku toki
つぼみ の 花 は 開く
tsubomi no hana wa hiraku

Parece que estás a punto de desmayarse con el sol,
las flores blancas que me tendiste,
cuando te entretienes tocándolas con el pecho y los dedos,
los brotes de las flores se abren.

ガーデニア 君 の あどけない 瞳
Gādenia kimi no adokenai hitomi
愛しい その 全て 貴女 を 連れ去り
itoshī sono subete kijo o tsuresari
このまま優しく
Konomama yasashiku
抱きしめて離さないように
dakishimete hanasanai yō ni

Gardenia de ojos inocentes,
toma a tu amado como una dama.
Éste seguirá siendo suave,
así que no dejes de abrazarle.

まるで あの 日 見た 夢 の 続き
Marude ano hi mita yume no tsudzuki
回想 の 森 に 浮かぶ 光景
kaisō no mori ni ukabu kōkei
君 を 迎えよう 誓い の 庭園 で
Kimi o mukaeyou chikai no teien de
つぼみ の 花 が 開く
tsubomi no hana ga hiraku

Como una continuación de ese día vi un sueño
que estaba flotando en el bosque de la reminiscencia.
Con tu juramento estoy a punto de entrar en el jardín,
los brotes de las flores se abren.

ガーデニア 君 の あどけない 瞳
Gādenia kimi no adokenai hitomi
愛しい その 全て
itoshī sono subete
貴女 を 連れ去り
Anata o tsuresari
この まま 優しく 抱きしめたい
kono mama yasashiku dakishimetai

Gardenia de ojos inocentes,
tan querida por todos.
Ha sido tomada una dama,
quiero seguir abrazándola suavemente.

ガーデニア 君 と 汚れ なき 花 の
Ggādenia kimi to yogore naki hana no
甘い香りに包まれて
amai kaori ni tsutsuma rete
貴女を連れ去り
anata o tsuresari
このまま優しく
Konomama yasashiku
抱きしめて離さないように
dakishimete hanasanai yō ni

Gardenia, flor inmaculada,
envuelta en un dulce aroma,
fue tomada una dama.
Este seguirá siendo suave,
así que no dejes de abrazarle.

夜明け と 共に 貴女 へ と囁く
Yoake to tomoni anata e to sasayaku
「愛しい 人… ガーデニア」
“itoshī hito… Gādenia”

Te susurro al amanecer,
“mi querida… Gardenia”.

.

.

hqdefaultMalice Mizer fue el primer grupo japonés que escuché hace ya unos años. Concretamente, la primera canción que escuché de ellos ya era de Klaha, Beast of Blood.

Curiosamente, no fue hasta bastante tiempo después cuando empecé a escuchar canciones de Gackt, tanto en este grupo como en solitario.

Gardenia también fue de las primeras canciones que escuché de Malice Mizer y es una de mis favoritas, tanto de este grupo como en música japonesa en general.

He visto varias traducciones por Internet de esta canción, pero me apetecía hacer mi propia “interpretación”. La verdad es que me ha salido un tanto diferente a las que había leído, pero aún así no dista tanto.

Espero que os guste.

Leave a comment