[Información y discografía] angela

angela j-pop

INTRODUCCÓN

angela (su nombre comercial se escribe íntegramente en minúsculas) es, sin duda, mi grupo musical favorito del género pop japones (o J-pop). Es de esos que, por muchas veces que escuches sus canciones, aunque sea a diario, nunca te cansas de ellas, al menos eso me pasa a mí.

Mi primer contacto con ella fue gracias a su colaboración con la serie 蒼穹のファフナー (Soukyuu no Fafner/Fafner del Cielo Azul), con los temas de apertura y de cierre, Shangri-La y Separation, respectivamente. Por aquel entonces, la serie aún no se había convertido en una de mis favoritas dentro del género, pues reconozco que tardó en engacharme, pero, en cambio, su banda sonora me conquistó casi inmediatamente (gracias a Separation). Gracias a ello empecé a investigar más sobre angela y me hice con varios álbumes suyos, Fly me to the Sky (que resultó ser un image song de Fafner del Cielo Azul),  PRHYTHM, Land Ho!, 蒼穹 (Soukyuu/Cielo azul, que también incluye canicones de Fafner) y mirror☆ge

En general, las canciones de angela suelen hablar de varios aspectos de la vida, como el paso de ser un niño a convertirse en adulto (lo cual se refleja perfectamente en varias de las canciones con las que colaboró en Fafner del Cielo Azul), del amor e incluso de la muerte, siempre de una forma sutil plagada de metáforas (se me ocurre 暗夜航路An’ya kouro/Ruta por la noche oscura– y ホライズンHoraizun/Horizonte-). Son de esos temas que te hacen reflexionar una vez terminas de escucharlos. Aún así, en las canciones de angela suele predominar los ritmos alegres (como, por ejemplo, Catch and Go!, o This is Love).

Debido a varios problemas a la hora de arrancar, el grupo tuvo anteriormente dos nombres comerciales: Angela y ANGELA. Además, en 2008, crearon el grupo alternativo Domestic♥Love Band (DoMeLoBa). En el apartado Discografía de este post he incluido todos los trabajos que han sacado bajo sus diferentes nombres.

Encontrar sus discos anteriores a 2003 es un tanto difícil, así que es posible que la lista no esté completa al 100%, así que de ser necesario iré haciendo revisiones y actualizaciones de su discografía conforme vaya haciéndome con ellos.

Continue reading

[Traducción] ワールズエンド・ダンスホール (Wāruzuendo dansuhōru) ~Fin del mundo · Sala de Baile~, wowaka [Beat Beat Vocaloid Plus] (lyrics en español, chino, japonés y romanji)

vlcsnap-2016-05-30-20h48m03s480
Portada de la canción en el juego Beat Beat Vocaloid Plus

¡Ohaio!

Tras casi un mes sin subir ninguna traducción, aquí estoy de nuevo tratando de ponerme un tanto al día en varios aspectos, y mi blog Canción de Lorelei no iba a ser menos. La verdad, durante este tiempo he estado completamente desconectada del “mundo exterior”, a penas me he parado a actualizar o entrar en mis redes sociales. Pero bueno, ya ha llegado la hora de salir de mi cueva, así que al lío.

884007348755435.jpg
Portada del álbum SEVEN GIRLS ‘DISCORD.

La canción con la que reaparezco en el blog (xD) es una de las 96 canciones del juego musical Beat Beat Vocaloid Plus. Juego que debo confesar que hace bastante tiempo al que no me hecho una partidilla. Sinceramente, me gusta más que el nuevo de la compañía, RHYTHM NICOLOID. Pero, en fin, para gustos, colores.

Se trata de la canción número 16 del season 0, el cual se desbloqueaba de forma gratuita al bajarnos el juego. Concretamente, ワールズエンド・ダンスホール, era la segunda canción secreta del juego, la cual se puede desbloquear al tocar y completar (es decir, tenemos que tocarlas hasta el final) las siete canciones previas en todas sus dificultades (desde  ポジティブシンキング a ブリキノダンス —mv09 a mv15).

Continue reading

[Traducción] カラフル (Karafuru) ~Colorido~, Mili (lyrics en español, chino, japonés y romanji).

Wallpapersxl Anime Gir Girl Colorido 1034628 2560x1600
Imagen tomada de wallpapersxl.

¡Ohaio!

Hoy os traigo una traducción más del grupo japonés Mili. Se trata de la canción カラフル.

Además, hoy también he actualizado su discografía incluyendo los álbumes Ga1ahad and Scientific Witchery y Bathtub Mermaid.

Información

カラフル (Karafuru) ~Colorido~ es una canción perteneciente al álbum HΔGxMili. Salió a la venta el 18 de septiembre del 2013. Fue publicado por la discográfica Wish Records.

La traducción al chino de esta canción está realizada por kichioni.

Continue reading

[Traducción] Magia, Kalafina [Magical Girl Madoka ED] (lyrics en español, chino y japonés)

mahou-shoujo-madoka-magica-013

¡Ohaio!

Hacía ya bastante tiempo desde la última vez que subí una canción del grupo japonés Kalafina. Por desgracia, ya que este grupo me encanta, me está resultando bastante difícil poder completar su discografía.

A pesar de las complicaciones, he podido conseguir sus álbumes en versión live (Blue Day, Red Day, Red Moon y el último álbum sacado hasta la fecha Kalafina 8th Anniversary Special products The Live Album「Kalafina LIVE TOUR 2014」 at 東京国際フォーラム ホールA (Tōkyō kokusai fōramu hōru A) ~Tokyo International Forum Hall A~ —el cual he agregado al post de la discografía—), además del image song de Aldnoah Zero Heavenly Blue.

En varios de estos trabajos está incluida la canción Magia. Esta canción fue utilizada como el tema de cierre de la serie de animación japonesa 魔法少女まどか☆マギカ (Mahō shōjo Madoka ☆ magika) ~Chica Mágica Madoka ☆ Mágica~. Este anime trata de como Madoka Kaname y su mejor amiga, Sayaka Miki, cambian su alma a Homura Akeni y a Kyubey a cambio de convertirse en unas niñas mágicas y así combatir contra las brujas.

Continue reading

[Traducción] 此処に居るよ (Koko ni iru yo) ~Es el aquí~, angela (lyrics en español, japonés y romanji)

es el aquí
Ilustración de la película 5 centímetros por segundo.

¡Ohaio!

Hoy os traigo la traducción de una canción un tanto especial para mí, pues se trata de una de las que forman el álbum A.I.B de angela. Este trabajo junto a Fly me to the sky fueron los primeros que tuve del grupo formado por Atsuko y Katsu.

此処に居るよ es una canción cuya letra tiene un toque triste, pues nos habla de una persona que ha tenido que separarse de la persona a la que ama.

Continue reading

[Traducción] Marygold, buzzG [Vocaloid, Gumi] (lyrics en español, chino, japonés y romanji)

marygold

¡Ohaio!

La siguiente canción de hoy es Marygold, que pertenece al igual que ジニアとミーム (Jinia to mīmu) ~Zinnia y Meme~ y rainy seasons al álbum recopilatorio Petal, con fecha el 9 de mayo de 2010.

Información

Marygold es una canción compuesta por buzzG e interpretada por GUMI. Es una canción original que aparece en los álbumes 251 Anthem, Marygold, Petal, 祭囃子 (Matsuri hayashi) ~Festival de Música~.

Aquí tenéis su traducción al español y al chino (por yanao):

Continue reading

[Traducción] rainy seasons, de mochigome [Vocaloid] (lyrics en español, japonés y romanji)

rainy season

¡Ohaio!

Hoy me gustaría retomar los post relacionados con VOCALOID, así que he preparado dos traducciones además de la actualización de la canción ジニアとミーム (Jinia to mīmu) ~Zinnia y Meme~.  A lo largo de la semana también me gustaría actualizar su discografía.

La verdad es que resulta un tanto complicado poder hacer una discografía completa de VOCALOID, ya que hay una gran cantidad de artistas que utilizan este sintetizador a la hora de crear canciones, por lo que es difícil el poderles seguir la pista a todos ellos.

Como ejemplo de la gran diversidad de artistas que trabajan con VOCALOID tenemos varios álbumes recopilatorios de canciones. Uno de ellos es Petal, que contiene canciones de Powa Powa P, Ōzora P, Shimesabatsuisutāzu, Kouki, Mochigome, Tanshoku P, TEMB buzzG, Ruco, Kichiku Shota P y AMAGI. De este trabajo son las dos traducciones que subiré hoy.

La primera de ellas es rainy seasons, de もちごめ (Mochigome) e interpretada por Hatsune Miku.

Continue reading

[Traducción] 電波中毒ガール (Denpa chūdoku gāru) ~Chicas envenenadas por la radio~, Vocaloid [Beat Beat Vocaloid Plus] (lyrics en español, japonés y romanji)

vlcsnap-2016-03-31-17h29m41s472

¡Ohaio!

Con la canción de hoy quiero retomar las traducciones que forman el juego de ritmo musical de VOCALOID, Beat Beat Vocaloid Plus.

Lamentablemente, este juego ya no está disponible en muchos países en el Google Play, aunque sigue estando disponible en el app store de Amazon.

Así pues, la traducción de hoy es 電波中毒ガール (Denpa chūdoku gāru) ~Chicas envenenadas por la radio~, la sexta canción del juego que podemos adquirir sin pagar por un pack de canciones.

Aunque el titulo de la canción diga radio, teniendo en cuenta la letra de esta canción creo que una traducción más fiel seria “chicas envenenadas por el móvil”. Sin duda, esta canción recuerda a 被害妄想携帯女子(笑) ( Higaimōzō keitai joshi (Emi)) ~Mujeres obsesionadas por el móvil (risas)~, de GUMI, que también aparece en el juego. Es más es la canción anterior a esta.

Continue reading

[Traducción] 愛、ひと欠片 (Ai, hito kakera) ~Amor, obra humana~ [Sidonia no Kishi] (lyrics en español, chino, japonés y romanji)

sidonia_no_kishi

¡Ohaio!

Estos días he estado aprovechando para hacerme con algún que otro CD para tener material con el que trabajar para realizar más traducciones y alguna que otra discografía. En general, estoy tratando de completar la de angela, aimer, Mili, Sawano, además de algún que otro soundtrack y trabajos de Vocaloid. La verdad es que me gustaría centrarme en algún proyecto en concreto e ir así traduciendo las canciones de un artista al completo (o lo máximo que pueda).

Dado que angela es el que más peso tiene en este blog (en lo que se refiere a entradas), creo que trataré de ir traduciendo sus canciones, y mejorando las que ya tengo, sin descuidar a otros cantantes.

También creo que debería volver a hacer algo de Vocaloid y de los juegos musicales.

Así pues, la traducción de hoy será de angela, en concreto la canción 愛、ひと欠片 (Ai, hito kakera) ~Amor, obra humana~ que el grupo hizo en colaboración con la serie de animación japonesa  騎士のシドニア (Sidonia no Kishi) ~Caballeros de Sidonia.

愛、ひと欠片 es el tema principal de la película de ésta serie anime. Lo cierto es que aunque me haya visto la serie, aún no he tenido oportunidad de poder ver la película. Supongo que seguirá con la historia de los cómics partiendo de lo ocurrido después de la segunda temporada.

Continue reading

[Traducción] カルマ (Karuma) ~Karma~, Bump of chicken [Tales of the Abyss OP] (Lyrics en español, chino, japonés y romanji)

posttalesoftheabyss

¡Ohaio!

Hoy me gustaría compartir con vosotros el tema de apertura del que, sin duda, es mi juego favorito: Tales of the Abyss.

Esta canción está interpretada por el grupo japonés BUMP OF CHICKEN, del que confieso que no sé prácticamente nada. Lo poco que he podido averiguar es que ha colaborado con alguas series y otros juegos. También tiene una canción con la VOCALOID Hatsuen Miku.

Continue reading