[Traducción] DEAD OR ALIVE, de angela [2º season OP Soukyuu no Fafner: Exodus] (lyrics en japonés, romanji, chino español)

Fafner Exodus

Información

3385396304430851DEAD OR ALIVE es el segundo tema de apertura de la serie del genero mecha 蒼穹のファフナー EXODUS (Sōkyū no fafunā/Soukyuu no Fafner EXODUS) ~Fafner del cielo azul EXODUS~. Está interpretado por el grupo japonés angela, que ya colaboró con la serie con todas sus canciones de apertura de serie, insert songs e image songs.

Esta canción pertenece al 3er álbum que angela publicó en 2015, llamado igualmente DEAD OR ALIVE, con fecha el 11 de noviembre de 2011 (aunque la serie se estrenó en octubre). Este álbum, además, incluye el tema de cierre de la misma temporada, ホライズン (Horaizun) ~Horizonte~, y la versión off vocal de ambas canciones. Este álbum es a la vez un single y un image song de la serie, siendo ya el 10º producido por Katsu y atsuko.

Como nota, el scan del álbum ha sido añadido al post de la discografía de angela.

Por último, aquí tenéis la traducción al español de esta canción y al chino (por 菜籽酱 (Salsa de Colza)), además de la letra en japonés y en romanji:

Nota: Las palabras en azul representan los coros.

Letra en español

Créeme. Te creo. Donde está el cielo azul…

Una luz instantánea para contrarrestar ahora a estos seres.
Por la Tierra, por el futuro, por el azul celeste (del cielo).

Acercarnos para ir juntos (¿juntos en qué?) a la ciudad a la que tenemos que llegar (lo entiendo).
La verdad (a nuestro pesar) es como una capa.
Desesperación (que nos consume), el destino (nuestro destino).
La Tierra nos lo está diciendo (en nuestros corazones).

Nos atormentamos suavemente
por un pasado en el que íbamos por una recta oscilando de traición en traición. “Vivo o muerto y nos vamos”.

Si se marcha a un lugar… el mundo, tu,
para reiniciar la vida, “vivo o muerto y nos vamos”.
Nos dirigimos a los recuerdos que prueban que hemos tenido una vida… Vivo o muerto y nos vamos.

Duele, duele, duele, nos vamos destrozados.
Llora, llora y vuela al azul celeste (del cielo).

Vivimos con prisas (y se va a acabar), la terminaremos (lo sabemos).
Y la verdad (te arrepentirás), no llores.
Crecimos (con desesperación) y seguimos hasta la saturación (es el destino).
Di sin miedo (es un corte abierto), ¿qué es un abrazo?

Giramos suavemente en el viento.
Convertidos en una flor, viviremos directamente en nuestra mente, “vivo o muerto y nos vamos”.

Tú y yo, nos hemos involucrado en este mundo para irnos en una inesperada renuncia, “vivo o muerto y nos vamos”.
Vivo o muerto y nos vamos para cruzar entre sí nuestras mentes y leer cómo tenemos que combatir.

Sígueme. Te sigo… Sígueme. Te sigo…
Sígueme. Te sigo… Sígueme. Te sigo…
Sígueme. Te sigo… Sígueme. Te sigo…
Sígueme. Te sigo…

El brillante azul celeste (del cielo), nuestro espejo
se ha trasladado ahora al CIELO AZUL. “Vivo o muerto y nos vamos”.

Si se marcha a un lugar… el mundo, tu,
para reiniciar la vida, “vivo o muerto y nos vamos”.
Nos dirigimos a los recuerdos que prueban que hemos tenido una vida… Vivo o muerto y nos vamos.
Tú y yo, nos hemos involucrado en este mundo para irnos en una inesperada renuncia, “vivo o muerto y nos vamos”.
Vivo o muerto y nos vamos para cruzar entre sí nuestras mentes y leer cómo tenemos que combatir.
Estoy aquí contigo.

Duele, duele, duele, nos vamos destrozados.
Llora, llora y vuela al azul celeste (del cielo).
Duele, duele, duele, nos vamos destrozados.
Llora, llora y vuela al azul celeste (del cielo).

Letras en japones

Trust me Trust you Where is AZURE..

キラリ 一瞬の光 対極する存在達よ さあ
土へ 未来へ 蒼穹(そら)

接近していく (いったい何で?) 分かっていく (理解なんて)
本当なら (悔やんで) そうあるべきだろう
絶望なんて (消耗なんて) 宿命なんて (運命なんて)
切り開いて (平常心で) 言い聞かせて

そっと抱え込んでいく
すっと通り過ぎていく裏切り 揺らぎ 「Dead or alive and go」

何処に行けば… 世界と君が
生命をやり直すために 「Dead or alive and go」
生きていた 証だ 記憶に刻め 向かうは… Dead or alive and go

痛い 痛い 痛い 砕け散っていく位
Cry Cry 君と蒼穹(そら)へ Fly

生き急いで (接近していく) 交錯して (分かっていく)
真実に (悔やんで) 泣かないで
成長なんて (絶望なんて) 飽和していく(宿命なんて)
ディストレスの (切り開いて) 抱擁なんだろう

そっと風になっていく
すっと心に生きづいて 花になる 「Dead or alive and go」

君と僕が 諦めぬまま 世界を巻き込んで行け 「Dead or alive and go」
どうやって 戦闘して 心読みあって 交わる Dead or alive and go

Follow me Follow you… Follow me Follow you…
Follow me Follow you… Follow me Follow you…
Follow me Follow you… Follow me Follow you…
Follow me Follow you…

輝く蒼穹(そら)は 僕らの鏡
今を写した Azure 「Dead or alive and go」

何処に行けば… 世界と君が
生命をやり直すために 「Dead or alive and go」
生きていた 証だ 記憶に刻め 抗って行く 「Dead or alive and go」
君と僕が 諦めぬまま 世界を巻き込んで行け 「Dead or alive and go」
どうやって 戦闘して 心読みあって 交わる Dead or alive and go
君とここに居る

痛い 痛い 痛い 砕け散っていく位
Cry Cry 君と蒼穹(そら)へ Fly
痛い 痛い 痛い 砕け散っていく位
Cry Cry 君と蒼穹(そら)へ Fly

Letra en romanji

Trust me Trust you Where is AZURE..

Kirari isshun no hikari taikyoku suru sonzai-tachi yo sa~a
tsuchi e mirai e sōkyū (sora) e

Sekkin shite iku (ittai nani de? ) Wakatte iku (rikai nante)
hontōnara (kuyande) sō arubekidarou
zetsubō nante (shōmō nante) shukumei nante (unmei nante)
kirihiraite (byōjōshin de) iikikasete

Sotto kakaekonde iku
sutto tōrisugite iku uragiri yuragi “Dead or alive and go”

Doko ni ikeba… Sekai to kimi ga
seimei o yarinaosu tame ni “Dead or alive and go”
ikiteita-shōda kioku ni kizame mukau wa… Dead or alive and go

Itai itai itai kudake chitte iku kurai
Cry Cry kimi to sōkyū (sora) e Fly

Iki isoide (sekkin shite iku) kōsaku shite (wakatte iku)
shinjitsu ni (kuyande) nakanaide
seichō nante (zetsubō nante) hōwa shite iku (shukumei nante)
disutoresu no (kirihiraite) hōyōna ndarou

Sotto kaze ni natte iku
sutto kokoro ni iki dzuite hana ni naru “Dead or alive and go”

Kimi to boku ga akiramenu mama sekai o makikonde ike “Dead or alive and go”
dō yatte sentō shite kokoro yomi atte majiwaru Dead or alive ando go

Follow me Follow you… Follow me Follow you…
Follow me Follow you… Follow me Follow you…
Follow me Follow you… Follow me Follow you…
Follow me Follow you…

Kagayaku sōkyū (sora) wa bokura no kagami
ima o utsushita Azure “Dead or alive and go”

Doko ni ikeba… Sekai to kimi ga
seimei o yarinaosu tame ni “Dead or alive and go”
ikiteita-shōda kioku ni kizame kō tte iku “Dead or alive and go”
kimi to boku ga akiramenu mama sekai o makikonde ike “Dead or alive ando go”
dō yatte sentō shite kokoro yomi atte majiwaru Dead or alive and go
Kimi to koko ni iru

Itai itai itai kudake chitte iku kurai
Cry Cry kimi to sōkyū (sora) e Fly
itai itai itai kudake chitte iku kurai
Cry Cry kimi to sōkyū (sora) e Fly

Letra en chino

Trust me Trust you Where is AZURE..

闪现的一瞬的光 相悖共生的万物生灵啊
向着土地 向着未来 向着苍穹

日渐相近(究竟为何) 不言而喻(何须理解)
心间本是(懊悔莫及)本应是如此不是么
所谓绝望(所谓消耗) 所谓宿命(所谓命运)
皆可再辟(以平常心)自我劝诫

轻揣于心
轻掠而过 叛离逆心 摇摇欲坠

要去往何处方可至世界
为你能将生命来改写
存活至今的证明 铭记于心 所向的彼岸

好痛好痛好痛 支离破碎一般
哭泣哭泣 与你一同飞往苍穹

人生一遭形色匆匆(日渐相近)失之交臂(不言而喻)
莫为真相(懊悔莫及)潸然泪流
所谓成长(所谓绝望)日渐饱和(所谓宿命)
恰若旦夕之危间(皆可再辟) 那温暖的拥抱吧

悄然之间化作清风
往去无痕栖息于心 幻化成花生或死 去吧]

你我始终未言放弃 在全世界掀起风雨
如何决战方可与你 心心相印水乳交融

跟随我跟随你…跟随我跟随你

耀眼苍穹是我们的明镜
那片苍蓝映出当下此刻

要去往何处方可至世界
为你能重将生命来改写
存活至今的证明 铭记于心 决然反抗
你我始终未言放弃 在全世界掀起风雨
如何决战方可与你 心心相印水乳交融
与你共存此处

好痛好痛好痛 支离破碎一般
哭泣哭泣 与你一同飞往苍穹
好痛好痛好痛 支离破碎一般
哭泣哭泣 与你一同飞往苍穹

.

.

En esta canción podemos encontrar varios guiños a la serie de Fafner del Cielo Azul, como ya hizo angela en otras ocasiones para las canciones de la serie Sidonia no Kishi (Caballeros de Sidonia).

El primer de estos guiños lo encontramos en el principio de la canción:

Una luz instantánea para contrarrestar ahora a estos seres. Por la Tierra, por el futuro, por el azul celeste (del cielo).

Los protagonistas de la serie están luchando para librar a la Tierra de la amenaza de la forma de vida extraterreste conocida como “Festum”. Y la primera misión que libraron para tratar de exterminarlos se llamaba precisamente Azul Celeste (de ahí el título de la serie y las referencias que podemos encontrar en otras canciones de Fafner).

Por eso, podemos ver otro guiño a la serie en referencia también a la lucha que libran Kazuki y Soushi, que desde el principio han estado involucrados en la pelea por la supervivencia de la humanidad:

Tú y yo, nos hemos involucrado en este mundo para irnos en una inesperada renuncia, “vivo o muerto y nos vamos”. Vivo o muerto y nos vamos para cruzar entre sí nuestras mentes y leer cómo tenemos que combatir.

Un detalle que me ha gustado de esta canción es que también hay referencias a los temas de apertura anteriores de la serie, Exist y Shangri-La. Así pues, nos encontramos con el estribillo de Exist “Follow me Follow you”, y con el guiño más sutil de “Trust me Trust you Where is AZURE…” (ya que en una parte de Exist decía Follow me Follow you 信じ合えば, que es “Sígueme. Te sigo. Creeré en ti”).

La parte que nos hace pensar en Shangri-La es el párrafo que viene seguido del estribillo de Exist en esta canción:

El brillante azul celeste (del cielo), nuestro espejo se ha trasladado ahora al CIELO AZUL. “Vivo o muerto y nos vamos”.

Aunque no recuerde a ninguna parte de Shangri-La, está cantado siguiendo su melodía, concretamente como el párrafo siguiente:

輝く 空 は 無邪気さ を 装い全て を 知っていた…
Kagayaku sora wa mujaki-sa o yosōisubete wo shitteita…

El cielo brilla fingiendo inocencia, lo sabíamos todo…

Otro detalle que me ha gustado han sido el tercer párrafo, donde la voz principal y los coros hacen una especie de conversación entre ellos.

.

Espero que os haya gustado esta traducción.

One thought on “[Traducción] DEAD OR ALIVE, de angela [2º season OP Soukyuu no Fafner: Exodus] (lyrics en japonés, romanji, chino español)

Leave a comment